每年的最后幾天,我都會(huì)習(xí)慣性地靜下心來(lái),回望這一年的起伏,并嘗試眺望新一年的迷霧。
2025年,我本人參加了六場(chǎng)國(guó)際和國(guó)內(nèi)會(huì)議:在墨西哥城的 JUNTO VEMOS 感受拉美市場(chǎng)的野蠻生長(zhǎng),在美國(guó)哥倫布市的法庭技術(shù)峰會(huì)上了解科技在司法場(chǎng)景里的應(yīng)用,在硅谷的 Slator 會(huì)議上目睹各種基于AI的新型應(yīng)用,在新奧爾良的 ALC 年會(huì)見(jiàn)證美國(guó)同行的焦慮與抗?fàn)帲谖錆h的中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)專業(yè)委員會(huì)年會(huì)上目睹中國(guó)企業(yè)出海的努力,更在加拿大紐芬蘭St. John’s的 Procure 2025 親歷了地緣政治對(duì)商業(yè)信任的直接沖擊。此外,我繼續(xù)作為專家組成員參與了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的《2025中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》和《2025全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》起草。
對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)而言,2025年注定是不平凡的一年。如果用幾個(gè)詞來(lái)形容2025,我會(huì)選擇:祛魅、分化、重組。
那個(gè)曾經(jīng)我們擔(dān)憂會(huì)被AI完全吞噬的未來(lái)并沒(méi)有發(fā)生,但傳統(tǒng)的舒適區(qū)也已徹底消失。結(jié)合剛閱讀完《MultiLingual》雜志的年終盤點(diǎn),以及多家咨詢機(jī)構(gòu)的分析,以下是我對(duì)2025年行業(yè)的十點(diǎn)核心觀察。
01. AI祛魅:從“顛覆焦慮”回歸“務(wù)實(shí)落地”
2024年我們還在恐慌AI會(huì)不會(huì)取代人類,2025年這種二元對(duì)立的爭(zhēng)論終于停止了。行業(yè)對(duì)AI的“幻覺(jué)”和不可靠性有了更清醒的認(rèn)識(shí) — AI祛魅了,但這也意味著真正的應(yīng)用開(kāi)始了。
正如我在《MultiLingual》年終刊中讀到的,今年是“Buzzword Fatigue(熱詞疲勞)”的一年。客戶不再為“大模型”買單,他們只關(guān)心一個(gè)問(wèn)題:這東西能不能穩(wěn)定地幫我干活? 行業(yè)重心已從追求參數(shù)無(wú)限大的模型,轉(zhuǎn)向了Agentic AI(代理AI)和工作流的實(shí)質(zhì)性改造。
02. “物種大爆發(fā)”:AI原生企業(yè)的降維打擊
這是我在今年幾場(chǎng)會(huì)議中最強(qiáng)烈的感受:行業(yè)正在發(fā)生“物種更替”。
當(dāng)我們還在討論如何把MT引擎接入CAT工具時(shí),一批AI原生(AI-Native)的初創(chuàng)公司已經(jīng)用全新的邏輯重寫(xiě)了游戲規(guī)則。如 Smartling、Blackbird、AI解說(shuō)大師、沉浸式翻譯等,正在推行“Translation as a Service(翻譯即服務(wù))” 。

他們不通過(guò)人工分發(fā)任務(wù),而是將翻譯能力像水電一樣,通過(guò)API直接嵌入客戶的代碼庫(kù)和CMS中。這些新物種利用AI Agent(智能體)自動(dòng)處理代碼修復(fù)、QA甚至自我修正?。對(duì)于仍停留在“按字計(jì)費(fèi)、人工流轉(zhuǎn)”的傳統(tǒng)語(yǔ)言服務(wù)公司(LSP)來(lái)說(shuō),如果不快速轉(zhuǎn)型,這就是一場(chǎng)降維打擊。
03. 政策寒冬:美國(guó)“唯英語(yǔ)”政策下的市場(chǎng)分化
作為在美國(guó)運(yùn)營(yíng)公司的親歷者,2025年最大的“黑天鵝”無(wú)疑是特朗普政府的語(yǔ)言政策急轉(zhuǎn)彎。
隨著第14224號(hào)行政令的簽署,英語(yǔ)被確立為美國(guó)官方語(yǔ)言,聯(lián)邦層面原本龐大的多語(yǔ)種公共服務(wù)訂單急劇萎縮。在新奧爾良的ALC年會(huì)上,我明顯感受到了服務(wù)于公共部門(Public Sector)同行的寒意。這份寒意,也傳導(dǎo)到了眾多依賴美國(guó)外包業(yè)務(wù)的其他國(guó)家的語(yǔ)言服務(wù)商。

慶幸的是,聯(lián)邦訂單雖然減少,但受法律保護(hù)的醫(yī)療和司法領(lǐng)域的剛性需求依然存在,同時(shí),企業(yè)合規(guī)類的翻譯需求因政策高壓而逆勢(shì)上揚(yáng)。語(yǔ)言服務(wù)商必須從“政府承包商”轉(zhuǎn)型為“合規(guī)咨詢專家”。
04. 信任危機(jī):加拿大“Procure 2025”的警示
10月,我在加拿大紐芬蘭省St. John’s?參加Procure 2025?醫(yī)療采購(gòu)峰會(huì)時(shí)的見(jiàn)聞,至今令我印象深刻。這不僅是一場(chǎng)采購(gòu)會(huì),更是美加關(guān)系惡化的縮影。

由于貿(mào)易摩擦和政治敵意,加拿大公共部門——尤其是對(duì)數(shù)據(jù)隱私極度敏感的醫(yī)療系統(tǒng)——開(kāi)始出現(xiàn)嚴(yán)重的“信任危機(jī)”。會(huì)上,“Buy Canada”不再是口號(hào),而是實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。各省衛(wèi)生局明確傾向于將訂單交給受加拿大法律管轄的本土企業(yè),以確保數(shù)據(jù)主權(quán)(Data Sovereignty)。
這意味著,美國(guó)大型LSP在北邊的統(tǒng)治地位突然被顛覆了。這也警示我們:在地緣政治動(dòng)蕩的年代,數(shù)據(jù)管轄權(quán)將成為比價(jià)格更重要的貿(mào)易壁壘。
05. 中國(guó)力量與“小模型”的復(fù)興
2025年,技術(shù)界的一個(gè)驚喜來(lái)自東方。DeepSeek R1等中國(guó)前沿模型的發(fā)布,證明了我們不需要天價(jià)算力也能實(shí)現(xiàn)頂級(jí)的推理能力。
這也呼應(yīng)了全球的一個(gè)趨勢(shì):小模型(SLM)的復(fù)興。企業(yè)開(kāi)始意識(shí)到,并不是所有翻譯都需要GPT-5。3B-15B參數(shù)量的小模型憑借低成本、低延遲和高隱私性,正在成為企業(yè)落地的首選。對(duì)于國(guó)內(nèi)同行來(lái)說(shuō),利用國(guó)產(chǎn)高性價(jià)比模型降低推理成本,將是2026年的重要紅利。
06. 供應(yīng)鏈重組:“中國(guó)+1”戰(zhàn)略(China Plus One)帶來(lái)的語(yǔ)言紅利
在武漢的TAC會(huì)議上,我看到了中國(guó)企業(yè)出海的決心,從制造業(yè),到網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、短劇到小紅書(shū)等社交媒體,你方唱罷我登場(chǎng);而在全球市場(chǎng),我看到了“China Plus One”策略落地的漣漪。

隨著全球供應(yīng)鏈的物理轉(zhuǎn)移,翻譯需求正在從傳統(tǒng)的“中英互譯”向東南亞語(yǔ)種(越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ))和拉美西班牙語(yǔ)(墨西哥近岸外包)溢出。制造業(yè)搬到哪里,語(yǔ)言服務(wù)就得跟到哪里。這不再是簡(jiǎn)單的文檔翻譯,而是涉及當(dāng)?shù)胤伞⒑弦?guī)、HR培訓(xùn)的全套本地化解決方案。
07. 運(yùn)營(yíng)革命:基于風(fēng)險(xiǎn)的質(zhì)量管理(Risk-Based QA)
傳統(tǒng)的“翻譯-編輯-校對(duì)(TEP)”全流程模式,在2025年正式宣告“死亡”——至少對(duì)于大批量?jī)?nèi)容是這樣。

正如SaaS本地化專家?Suzanne-Rose Griveau所言,現(xiàn)在的核心是“基于風(fēng)險(xiǎn)的思考”。內(nèi)容被嚴(yán)格分級(jí):高風(fēng)險(xiǎn)內(nèi)容(法律合同、核心UI、品牌Slogan)依然需要最頂尖的人工專家(Human-in-the-loop);而海量的低風(fēng)險(xiǎn)內(nèi)容(支持文檔、UGC)則完全交給自動(dòng)化流程。
不懂得分級(jí),試圖用人工去對(duì)抗海量數(shù)據(jù),只會(huì)讓語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)在這個(gè)時(shí)代因?yàn)槌杀具^(guò)高而出局。
08. 市場(chǎng)格局:并購(gòu)市場(chǎng)的“中間層”機(jī)遇
盡管宏觀經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)依然展現(xiàn)了極強(qiáng)的韌性(Resilience)。
根據(jù)Nimdzi Insights的分析,雖然巨型并購(gòu)減少了,但中型市場(chǎng)(營(yíng)收2500萬(wàn)-2億美元)的交易異常活躍。這部分公司大到有規(guī)模效應(yīng),小到足以靈活轉(zhuǎn)型,是資本眼中的“香餑餑”。同時(shí),我們也看到更多的跨國(guó)界整合,其目的不再是簡(jiǎn)單的市場(chǎng)份額疊加,而是為了構(gòu)建全球交付能力以應(yīng)對(duì)供應(yīng)鏈的重組。
09. 譯員角色的再定義:從“轉(zhuǎn)換”到“解鎖”
Translated CEO Marco Trombetti?提出的觀點(diǎn)讓我深以為然:AI不是在搶飯碗,而是在解鎖潛在需求(Latent Demand)。

過(guò)去,因?yàn)槿斯しg太貴、太慢,世界上99%的內(nèi)容從未被翻譯過(guò)。AI?降低了門檻,讓這部分內(nèi)容得以被看見(jiàn)。譯員的角色正在從單純的“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換者”,進(jìn)化為“文化顧問(wèn)”、“AI?訓(xùn)練師”和“高風(fēng)險(xiǎn)內(nèi)容把關(guān)人”。高端人工服務(wù)的價(jià)值不僅沒(méi)有降低,反而在海量?AI?生成內(nèi)容的襯托下變得更加稀缺和昂貴。
10. 2026展望:擁抱“混合智能”,活在當(dāng)下
最后,我想引用一段話作為總結(jié):“未來(lái)不是人與機(jī)器的對(duì)抗,而是人類設(shè)計(jì)更好的系統(tǒng),讓機(jī)器承擔(dān)重任。”
對(duì)于傳統(tǒng)語(yǔ)言服務(wù)公司,2026年只有兩條路:要么徹底技術(shù)化,成為駕馭AI原生工具的平臺(tái);要么徹底精品化,成為不可替代的文化工匠。中間地帶,已無(wú)路可走。
這一年,我們?cè)趧?dòng)蕩中學(xué)會(huì)了生存,在泡沫破裂后看到了真實(shí)。無(wú)論政策如何變化,溝通的需求永存。無(wú)論技術(shù)如何飛躍,人類心與心的交流常在。
作為一個(gè)在這個(gè)行業(yè)里已經(jīng)走了二十多年的從業(yè)者,我越來(lái)越確信一件事:技術(shù)改變的是工具,而不是溝通的本質(zhì)。
祝各位同行在2026年,看得清局勢(shì),找得準(zhǔn)位置。
文章來(lái)源:公眾號(hào)譯思 作者:韋忠和
原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/o72wFBCeT6gMFV04XPUpOw





