中國語言服務行業規范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 001–2013 本地化服務報價規范 Specifications for Quotation of Localization Service 2013年10月31日發布 Issued on October 31, 2013 前言 中國翻譯協會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發、語言相關咨詢業務在內的語言服務行業的全國性組織。制定中國語言服務行業規范,推動行業有序健康發展,是中國翻譯協會的工作內容之一。 本地化服務是語言服務領域中一種綜合了翻譯、工程、排版以及測試等多種任務的服務,由于本地化是個新興的行業,很多服務提供方甚至購買方對本地化服務的要素存在理解上的不同,導致服務過程中時常遇到問題。本規范定義本地化服務報價相關的任務與報價方式,以軟件用戶界面和文檔本地化報價為處理對象,分為“軟件用戶界面本地化服務報價項定義”和“文檔本地化服務報價項定義”兩個部分,每個部分都給出了詳盡的服務內容描述和工作量統計方法的說明,附加“單價與翻譯記憶庫匹配率的關系”和“本地化服務報價模型”兩個附錄為本地化服務報價提供參考和依據,促進本地化服務健康有序的發展。 本規范適用于產品的本地化服務報價。由于技術更新和市場發展,新的本地化對象將不斷涌現,例如網站、移動應用程序等,可以根據這些對象的特征以及本地化的要求,參考本規范進行本地化服務報價。 本規范由中國翻譯協會本地化服務委員會編寫,由中國翻譯協會發布。主要起草人:林懷謙(文思海輝技術有限公司)、藺熠(北京天石易通信息技術有限公司)、黃翔(文思海輝技術有限公司)、崔啟亮(北京昱達環球科技有限公司)、陳圣權(華為技術有限公司)、陶慧(思迪軟件科技(深圳)有限公司)、黃長奇(中國翻譯協會)、楊穎波(北京萊博智環球科技有限公司)、魏澤斌(北京創思立信科技有限責任公司)。 本規范于2013年10月31日首次發布。 一、軟件用戶界面本地化服務報價項定義 1.1??????????文件翻譯前/后處理?File pre-process and post-process 1.1.1???任務定義 文件翻譯前、后處理屬于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程師對文件進行必要工程處理的過程。經處理后的文件既可使用適當的本地化工具進行翻譯,以充分利用這些工具的高效性與經濟性,同時又能保證與源語言文件的結構與格式相同,以便其能夠進行正確地編譯及運行。 1.1.2???任務描述 前處理: -?????? 分析資源包,挑選出需要翻譯的文件。 -?????? 選擇適當的本地化工程/翻譯工具。 -?????? 針對選定的工具,定義配置文件,確保需要翻譯的字符串可以在工具中翻譯,并將不需要翻譯的內容保護起來,避免被修改。 -?????? 對文件格式進行必要的轉換,創建翻譯包。 -?????? 確定工作范圍以及工作項,并根據情況基于上一版本文件或翻譯記憶庫分析文件,統計工作量。 后處理: -?????? 將已翻譯好的文件轉換回原始格式。 -?????? 根據項目要求,進行編碼設置或轉換。 -?????? [...]